envi

de la capăt, cu alineat

Am mai discutat despre talentul romanului de a sodomiza orice-i intra pe mana. Am avut un articol mai demult in care incercam sa explic cat de mult isi pierd din valoare multe chestiuni care intra la noi in tara, pe mana consumatorului roman de rand si, in cel mai scurt timp, devin chestiuni de care ti-e greata la simplul auz al denumirii lor si ajungi in punctul in care iti e relativ jena sa utilizezi – in orice fel, in functie de caz – acele marci din simplul motiv ca poti fi usor etichetat ca apartenenta la, de cele mai multe ori, categoriile ingrozitoare de oameni care le folosesc.

Introducere cam lunga pentru un subiect simplu. Hmm…

Un alt domeniu in care romanul, cu fiecare zi parca, distruge si mai potent si fara pasare e propria-i limba. Limba asta romana, o insula de latinitate intr-o mare slava, asa cum ma tot freca la icre profa de romana din gimnaziu c-ar fi tarisoara asta. Limba unica, pitoreasca si in care s-au exprimat somitati ale literaturii neaose si personaje cu notorietate la nivel mondial. OK, si Hagi, fie…

N-am sa merg prea departe, am sa folosesc un singur exemplu, poate cel mai relevant, dupa parerea mea: englezirea fortata a limbii romana. Dupa cum spuneam, un singur exemplu, scurt si la obiect: nu e nevoie decat sa privim cateva ore pe-un canal unde abunda tocshoaiele si editiile speciale cat sa dai de vreun ziaristoid necioplit sau de vreun conducator-jefuitor din asta de patrie tampita si, aproape sigur, vei auzi fantasticul nou verb al limbii romane, a (se) focusa.

Bun, inca nu judecam. Cautam in DEX. Daca vei scrie a focusa, vei primi fix pagina asta. Alegi sugestia lor, focus, poate-poate vei gasi o portita de scapare pentru aia de-l folosesc, sinonim c-un bobarnac pentru tine, contestatar chibit, carcotas nesimtit. Si cauti, focus. Si primesti ceva de genul asta:

FÓCUS s.n. 1. Bacterii, localizate cel mai adesea în gură şi faringe, care răspândesc în sânge focare de infecţie. 2. Focar, la lentile şi oglinzi. [Cf. germ. Fokus, fr. focus].
Sursa: DN | Trimisă de LauraGellner, 18 Mar 2005 | Greşeală de tipar
FÓCUS s. n. 1. bacterii localizate în gură şi faringe, care răspândesc în sânge focare de infecţie. 2. focar, la lentile şi oglinzi. (< germ. Fokus, fr. focus)
Sursa: MDN | Trimisă de raduborza, 15 Sep 2007 | Greşeală de tipar 
Mhm, deci, teoretic, a (se) focusa o insemna a se imbacteriza, sau cum?! A baga bacterii in bot, nu stiu, probabil ca ceva de genul asta, ma gandesc eu. E drept, definitiile sunt, dupa cum se vede, din 2005 si din 2007. Avand in vedere ce ineptii hiperbolice s-au tot petrecut cu limba asta romana in ultimii doi ani, de s-au trezit trei-patru experti ai lexicului si gramaticii romanesti, frustrati de conul aproape vesnic de umbra in care se aflau sa comita niste modificari probabil pentru a acoperi deja existente sau viitoare prezente spituri in oua ale unora catre limba noastra cea de toate zilele, e posibil ca si acest a (se) focusa sa apara, curand si pe nevazute, in dictionarul explicativ al limbii romane.

Certitudinea e insa una si batuta in cuie: a (se) focusa nu exista in limba romana, fiind un imprumut fortat si pervers din limba engleza executat, culmea, de niste notorii analfabeti care, pusi sa vorbeasca in engleza, iti vor traduce gripa aviara asa cum o stim deja cu totii. Parol!

Etichete: , , , ,
envi on July - 1 - 2009
categories: Uncategorized

7 Responses to “a (se) focusa – englezirea parsiva a limbii romane”

  1. brontozaurel says:

    Eu marai cand citesc din astea. Si ma simt putin lup moralist, ca si eu o dau des pe engleza si uneori imi e greu sa exprim in romana o idee pe care am gandit-o in engleza. Dar asa am marait in sinea mea azi in metrou cand l-ai auzit pe un pustiulica de vreo 7-8 ani cu "shait" (="shit") si asa marai cand o aud pe mama cu expresii de genul "era full" (mai ales ca pentru mama ma simt eu vinovata).

  2. Liviu says:

    Hai sa fim seriosi. Nu asta este explicatia. Suntem stupizi daca incercam sa credem ca limba romana e o limba rigida, care nu mai accepta imprumuturi, fie ele si din engleza, ca toti o vorbim, majoritatea dupa dialectul Vanghelie. Retarzii care au facut din DEX online un fel de wikipedia, in care orice incult poate sa adaude text la un "articol ciot" (sic!) habar nu au ca in domneniul informatic, cuvantul "focus" are alte semnificatii. In orice fereastra din windows, in momentul in care dai un simplu click pe ceva, fereastra devine activa, adica "focusul" este activ, insemnand ca urmatoarea actiune a mousului va fi un exe. In Tv, a focusa se foloseste, mai ales, la asezarea camerei pe cineva, pe ceva, pe un detaliu. Adica a concentra energia vizuala pe un obiect, parte din obiect, detaliu etc. Lima romana a primit atatea infuzii fortate incat noul DOOM a fost nevoit sa o stalceasca. In curand Academia o sa ne interzica sa mai folosim cuvantul "fotbal", impunandu-ne romanescul "jocul cu mingea la picior". Iti dai seama atunci ce soarta va avea "a focusa"?

  3. envi says:

    poate ca "a focusa" ala o fi insemnand el ceva pe undeva, desi eu unul il reneg total din limba romana. orice ar insemna insa, e stupida utilizarea lui in contextul pe care l-am expus eu.

  4. techwr says:

    Inca o parere despre a (se) focusa – http://www.romlit.ro/a_se_focusa

  5. Crampeie says:

    Hahaha! Frumos, nu stiam (rusine!)de sensul cu bacteriile. Similar: aplicatia de toate zilele pe care o trimitem pentru un job sau altul (sau, si mai frumos, pentru diverse joburi)…si multe altele…ciudat este ca astfel de utilizari se incetatenesc din ce in ce mai mult, iar cel care nu le foloseste este privit ciudat (adica sa zic asa…ca un fel de outsider). Hahaha! Mi-a placut.

  6. envi says:

    da, uite alta tampenie: "am aplicat pentru". ce pot sa zic, inlocuitori care nu denatureaza nici sensul si nici nu penibilizeaza fraza sau exprimarea exista, asta e clar. insa comoditatea si lenea de-a face un minim efort de-a nu te afunda in romanizarea abundenta a unor termeni pe care-i citesti zi de zi pe site-urile de limba engleza duc la formarea unor termeni grotesti.

  7. alex says:

    a (se) focusa este un neologism imprumutat din lb engleza (pe care, recunosc, il folosesc si eu). termenul deja existent in romana este “a focaliza”, care insa este “un imprumut [la fel de] fortat si pervers” din limba franceza. avand in vedere ca folosim doar o mana de cuvinte din lb. dacã iar restul sunt numai imprumuturi din toate directiile, nu vad de ce limba ar trebui sa stea pe loc de-acum incolo.

Leave a Reply